눈 내리는 저녁 숲가에 멈춰서서
로버트 프로스트
이게 누구의 숲인지 나는 알 것도 같다.
하기야 그의 집은 마을에 있지만―
눈 덮인 그의 숲을 보느라고
내가 여기 멈춰서 있는 걸 그는 모를 것이다.
내 조랑말은 농가 하나 안보이는 곳에
일년중 가장 어두운 밤
숲과 얼어붙은 호수 사이에
이렇게 멈춰서 있는 걸 이상히 여길 것이다.
무슨 착오라도 일으킨게 아니냐는 듯
말은 목방울을 흔들어 본다.
방울 소리 외에는 솔솔부는 바람과
솜처럼 부드럽게 눈내리는 소리 뿐.
숲은 어둡고 깊고 아름답다
그러나 나는 지켜야 할 약속이 있다.
잠자기 전에 몇십리를 더 가야 한다
잠자기 전에 몇십리를 더 가야 한다.
(정현종 역)
Stopping by Woods on a Snowy Evening
by Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The on ly other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
'외국의 시' 카테고리의 다른 글
오래된 샘 - 한스 카로사 (0) | 2017.07.03 |
---|---|
담장 수리(Mending Wall) - 로버트 프로스트 (0) | 2017.03.14 |
목장 - 로버트 프로스트 (0) | 2017.03.13 |
풀베기(Mowing) - 로버트 프로스트 (0) | 2016.06.29 |
가지 않은 길(The Road Not Taken) - 로버트 프로스트 (0) | 2016.06.29 |